「Time Tested Beauty Tips」という詩はオードリー・ヘップバーンさんのものと思われることもありますが、もともとはSam Levensonさんの詩のようです。
割と有名なものですが、よく引用されるのは差し伸べる助け手までのようで、せっかくなので全文翻訳してみます。
「美しさの秘訣」
魅力的な唇のためには、優しい言葉を話すこと。
愛らしい瞳のためには、人の良いところを見ること。
スリムな姿になるには、飢えている人と食べ物を分かちあうこと。
美しい髪になるには、一日に一回は子供たちに触らせてあげること。
知識をもってバランスよく歩むには、決して独りで歩まないこと。
物事よりも、人こそが回復され、新しくされ、甦らされ、矯正され、救われなければならない。誰も見捨てられてはならない。
覚えておいで、もしあなたに助け手が必要なら、あなたの腕の先に一つはあることを。
年を取れば、二つの手があることが分かるだろう。一つはあなた自身を助けるために、そしてもう一つは他の誰かを助けるために。
女性の美しさは、着ている服ではなく、持っている雰囲気や、髪をとくしぐさをいう。
女性の美しさは、目に表れる。なぜなら、それは隣人を愛する心へ続く扉だから。
女性の美しさは顔のほくろではなく、真の美しさは魂に反映されているもの。
彼女が喜んで与える思いやりや情熱、女性の美しさは年齢とともに、育まれていくもの。
作者:Sam Levenson
“Time Tested Beauty Tips”
For attractive lips, speak words of kindness.
For lovely eyes, seek out the good in people.
For a slim figure, share your food with the hungry.
For beautiful hair, let a child run his or her fingers through it once a day.
For poise, walk with the knowledge you’ll never walk alone.
People, even more than things, have to be restored, renewed, revived, reclaimed, and redeemed; Never throw out anybody.
Remember, If you ever need a helping hand, you’ll find one at the end of your arm.
As you grow older, you will discover that you have two hands, one for helping yourself, the other for helping others.
The beauty of a woman is not in the clothes she wears, the figure that she carries, or the way she combs her hair. The beauty of a woman must be seen from in her eyes, because that is the doorway to her heart, the place where love resides.
The beauty of a woman is not in a facial mole, but true beauty in a woman is reflected in her soul. It is the caring that she lovingly gives, the passion that she shows, and the beauty of a woman with passing years only grows!
–Sam Levenson
顔のほくろが、当時は美しさの要素だったりするんでしょうかね?現代ではむしろ全部とってしまいたいと思うのでしょうが。
原題の「Time Tested」を日本語に訳すとタイトルのバランスが悪くなるので省略しましたが、意味としては「長年かけて証明されてきた、実績のある」くらいです。
幾世代を経ても普遍の真理というのは変わらないものです。女性だけでなく男性にも必要な心得だと思います。
[ad#fb]
[ad]